About 86.2% of the pupils in the primary and lower secondary schools in Norway receive education in Bokmål, while about 13.8% receive education in Nynorsk. From the eighth grade onwards pupils are required to learn both. Out of the 433 municipalities in Norway, 161 have declared that they wish to communicate with the central authorities in Bokmål, 116 (representing 12% of the population) in Nynorsk, while 156 are neutral. Of 4,549 state publications in
8% were in Nynorsk, and 92% in Bokmål. The large national newspapers (
) are published in Bokmål. Some major regional newspapers (including
), many political journals, and many local newspapers use both Bokmål and Nynorsk.
Main article: Norwegian dialects Dialects Below are a few sentences giving an indication of the differences between Bokmål and Nynorsk, compared to the conservative (nearer to Danish) form Riksmål, Danish, as well as Old Norse, Swedish and Icelandic, the living language closest to Old Norse:
Bokmål/Riksmål/Danish: Jeg kommer fra Norge Nynorsk/Høgnorsk: Eg kjem frå Noreg. Old Norse: Ek kem frá Noregi. Icelandic: Ég kem frá Noregi. Swedish: Jag kommer från Norge.
English: I come from Norway.
Faroese: Eg komi frá Noregi. German: Ich komme aus Norwegen.
Bokmål/Riksmål: Hva heter han? Danish: Hvad hedder han?
Nynorsk/Høgnorsk: Kva heiter han? Old Norse: Hvat heitir hann? Icelandic: Hvað heitir hann? Swedish: Vad heter han?
English: What is his name? Faroese: Hvat eitur hann? German: Wie heißt er?
Bokmål/Riksmål/Danish: Dette er en hest. Nynorsk/Høgnorsk: Dette er ein hest. Old Norse: Þetta er hross/Þetta er hestr. Icelandic: Þetta er hross/hestur. Swedish: Detta är en häst.
English: This is a horse. Faroese: Hetta er eitt ross/ein hestur. German: Das ist ein Roß/ Pferd.
Bokmål
: Regnbuen har mange farger. Riksmål/Danish: Regnbuen har mange farver.
Nynorsk: Regnbogen har mange fargar. Høgnorsk: Regnbogen hev mange fargar. (
Or better: Regnbogen er manglìta). Old Norse: Regnboginn er marglitr. Icelandic: Regnboginn er marglitur. Swedish: Regnbågen har många färger.
English: The rainbow has many colours. Faroese: Ælabogin er litríkur/ er marglitur. German: Der Regenbogen hat eine Menge Farben.
Examples Morphology Norwegian
nouns are
inflected or
declined in
definiteness (indefinite/definite) and
number (singular/plural). In some dialects, definite nouns are furthermore declined in
case (
nominative/
dative).
As in most Indo-European languages (
English language being one of a few exceptions), nouns are classified by
gender, which has consequences for the declension of agreeing
adjectives and
determiners. Norwegian dialects have three genders: masculine, feminine and neuter, except the
Bergen dialect which has only two genders: common and neuter. Bokmål and
Standard Østnorsk traditionally have two genders like Danish (and the Bergen dialect), but so called radical varieties have three genders. The two-gender form is now mostly replaced by the three-gender form in spoken Standard Østnorsk, but it is sometimes used in conservative Bokmål.
The declension of regular nouns depends on gender. Some dialects and variants of Nynorsk furthermore have different declension of weak and strong feminines and neuters.
As of July 1st 2005, all feminine nouns can be written as masculine nouns.
Nouns Norwegian
adjectives have two
inflectional paradigms. The weak inflection is applicable when the argument is
definite, the strong inflection is used when the argument is
indefinite. In both paradigms the adjective is declined in
comparison (positive/comparative/superlative). Strong,
positive adjectives are furthermore declined in
gender and
number in agreement with their argument. In some southwestern dialects, the weak positive is also declined in gender and number, with one form for feminine and plural, and one form for masculine and neuter.
Adjectives Norwegian
finite verbs are inflected or
conjugated in
mood: indicative/imperative/optative. The
optative mood is constrained to a handful of verbs. The indicative verbs are conjugated in
tense,
present /
past. In Bokmål and
Standard Østnorsk, the present tense also has a
passive form. In some dialects, indicative verbs are also conjugated in
number. Conjugation in
gender is lost in Norwegian.
There are four
non-finite verb forms:
infinitive,
passive infinitive, and the two
participles perfective/past participle and
imperfective/present participle.
The participles are
verbal adjectives. The imperfective participle has no further declension, but the perfective participle is declined in
gender (not in Bokmål and
Standard Østnorsk) and
number like strong, positive adjectives. The
definite form of the participle is identical to the plural form.
As with other Germanic languages, Norwegian verbs can be either
weak or
strong.
Verbs Norwegian personal
pronouns are declined in
case,
nominative /
accusative. Some of the dialects that have preserved the
dative in nouns, also have a dative case instead of the accusative case in personal pronouns, while others have accusative in pronouns and dative in nouns, effectively giving these dialects three distinct cases.
In the most comprehensive Norwegian grammar,
Norsk referansegrammatikk, the categorization of personal pronouns by
person,
gender, and
number is not regarded as inflection. As with nouns, adjectives must agree with the gender and number of pronoun arguments.
Other pronouns have no inflection.
The so called
possessive,
demonstrative and
relative pronouns are no longer regarded to be pronouns.
Pronouns are a
closed class.
Bokmål, like English, has two sets of 3rd person pronouns.
Han and
hun refer to male and female individuals respectively,
den and
det refer to impersonal or inanimate nouns, of masculine/feminine or neutral gender respectively. In contrast, Nynorsk and most dialects use the same set of pronouns (
han (m.),
ho (f.) and
det (n.)) for both personal and impersonal references.
Det also has
expletive and
cataphoric uses like in the English examples
it rains and
it was known by everyone (that) he had travelled the world.
Pronouns The
closed class of Norwegian
determiners are declined in
gender and
number in agreement with their argument. Not all determiners are inflected.
Determiners Norwegian has five
closed classes without inflection, i.e.
lexical categories with grammatical function and a finite number of members that may not be distinguished by morphological criteria. These are
interjections,
conjunctions,
subjunctions,
prepositions, and
adverbs. The inclusion of adverbs here, requires that traditional adverbs that are inflected in
comparison are classified as adjectives, as is sometimes done.
Particle classes In Norwegian
compound words, the
head, i.e. the part determining the compound's class, is the last part. Only the first part has primary stress. For instance, the compund
tenketank (think tank) has primary stress on the first syllable and is a noun (some sort of tank).
Compound words are written together in Norwegian, which can cause words to become very long; for example
sannsynlighetsmaksimeringsestimator (
maximum likelihood estimator) and
menneskerettighetsorganisasjoner (human rights organisations). Another example is the title
høyesterettsjustitiarius (originally a combination of
supreme court and the actual title,
justiciar). Note also the translation
En midtsommernattsdrøm (A Midsummer Night's Dream).
If they are not written together, each part will naturally be read with primary stress, and the meaning of the compound is lost. This is sometimes forgotten, occasionally with humorous results. Instead of writing, for example,
lammekoteletter (lamb chops), people make the mistake of writing
lamme koteletter (paralyzed, or lame, chops). The original message can even be reversed, as when
røykfritt (no smoking, i.e. "free from smoking") becomes
røyk fritt (smoke freely).
Other examples include:
These misunderstandings occur because most nouns can be interpreted as verbs or other types of words. Similar misunderstandings can be achieved in English too. The following are examples of phrases that both in Norwegian and English mean one thing as a compound word, and something different when regarded as separate words:
Terrasse dør ("Terrace dies") instead of
Terrassedør ("Terrace door")
Tunfisk biter ("Tuna bites", verb) instead of
Tunfiskbiter ("Tuna bits", noun)
Smult ringer ("Lard rings", verb) instead of
Smultringer ("Doughnuts")
Tyveri sikret ("Theft guaranteed") instead of
Tyverisikret ("Theft proof")
Stekt kylling lever ("Fried chicken lives", verb) instead of
Stekt kyllinglever ("Fried chicken liver", noun)
Pult ost ("Fucked cheese") instead of
Pultost ("Soft cheese")
stavekontroll (spellchecker) or
stave kontroll (spell "checker")
kokebok (cookbook) or
koke bok (boiling a book)
ekte håndlagde vafler (real handmade waffles) or
Ekte hånd lagde vafler. (a real hand made some waffles.)
Compound words By far the largest part of the modern vocabulary of Norwegian dates back to Old Norse. The largest source of loanwords is
Middle Low German, which had a huge influence on Norwegian vocabulary from the late Middle Ages onwards partially even influencing grammatical structures, such as genitive constructions. At present, the main source of new loanwords is English e.g.
rapper,
e-mail,
catering,
juice,
bag (originally a loan word to English from Old Norse). Some loanwords have their spelling changed to reflect Norwegian pronunciation rules, but in general Norwegianised spellings of these words tend to take a long time to sink in: e.g.
sjåfør (from
French chauffeur) and
revansj (from French
revanche) are now the common Norwegian spellings, but
juice is more often used than the Norwegianised form
jus,
catering more often than
keitering,
service more often than
sørvis, etc.
See also
No comments:
Post a Comment